20.10.13

Vive la technocratie!







Récement je devais traduire un document émanent de l'administration fiscale française en Hébreu. Pour ceux qui l'ignorerait, le fisc français n'est pas connu pour utiliser un langage simple, clair et immédiatement accessible aux administrés. 
Exemple : le titre du document comportait le mot "volet". Pas celui qui empêche la lumière d'entrer dans votre chambre bien-sûr. Non : "volet" dans le sens de "dispositions applicables à une situation". 
Dans ce cas pourquoi les rédacteurs du document n'ont-ils pas employé le mot "disposition", pourquoi utiliser un terme abscons là où il était si simpple d'employer le mot français correspondant?

Je n'ai pas la réponse.